5.4 Utiliser des langues dans les formulaires
La collecte de données est une partie essentielle de la réponse humanitaire. Des données exactes donne aux organismes d’aide les informations dont ils ont besoin pour concevoir des programmes de qualité et répondre efficacement aux besoins des populations. L’un des facteurs qui déterminent si les données collectées sont exactes et si les gens peuvent s’y fier est l’interaction entre les collecteurs et les répondants.
Traducteurs sans frontières (TWB), en collaboration avec People in Need - Indikit -, a préparé ce guide pour aider les organismes d’aide à prévenir les biais linguistiques et culturels qui surviennent fréquemment lors de la conception et de l’administration des enquêtes. Les conseils et astuces de terrain proposés par ce guide pratique peuvent vous aider, vous et vos collègues, à obtenir des données plus fiables.
Ce guide est instructif, mais pas définitif. Nous savons que les variations de la culture et du contexte créent des problèmes de langue différents ainsi que des besoins de communication. Il se peut donc que vous deviez adapter certains des conseils au contexte dans lequel vous opérez.
Même si cela est souvent considéré comme une lourde charge, la question de la traduction de vos formulaires est essentielle pour garantir la bonne compréhension de vos répondants. Vous devez vous assurer de savoir à l’avance quelles sont les langues des communautés dans lesquelles vous réalisez votre enquête (ce qui peut être plus délicat qu’on ne le pense). Clear Global (ex-Translators without Borders) a produit un travail considérable autour du thème de la traduction sur le terrain.
À creuser :
- “The words between us: How well do enumerators understand the terminology used in humanitarian surveys?” : cette ressource est l’une des études de cas de Clear Global qui explique les multiples raisons pour lesquelles une bonne traduction est vraiment importante pour assurer la qualité de vos projets de Collecte de données sur Mobile. En particulier, il a été constaté que la langue n’est pas une considération de routine dans la conception d’une enquête.
- “20+ conseils linguistiques pour une collecte des données humanitaires efficace” : cette ressource produite par TWB et CartONG fournit des conseils pour les différentes étapes du cycle des données.
Traducteurs sans frontières (TWB) a mené une enquête sur la relation entre le déplacement interne, les mouvements transfrontaliers et les solutions durables à Borno, un état linguistiquement diversifié du nord-est du Nigeria. Avant le début de la collecte des données, Traducteurs sans frontières (TWB) a traduit l’enquête en haoussa et en kanuri afin de limiter le risque d’erreurs de traduction dues à une mauvaise compréhension de la terminologie. Cependant, même avec cet effort, tous les recenseurs ne savaient pas lire le haoussa ou le kanuri. Bien que les recenseurs aient passé une journée entière en formation à parcourir les traductions en groupe, les barrières linguistiques risquent toujours de nuire à la qualité de la recherche. Un problème auquel sont confrontées de nombreuses organisations du secteur humanitaire.
Vous pouvez consulter cette ressource pour approfondir la question des biais dans les enquêtes multilingues : When words fail: audio recording for verification in multilingual surveys.